Nous recherchons actuellement

  • 1 Traducteur/Adapteur
  • 1 Timeur/Checkeur
  • 1 Editeur/Kara-maker
  • 1 Encodeur/Raw-Hunter

Contacter Drksun pour une définition détaillée du poste à occuper, les tests à passer et autres informations, ou laissez un commentaire en précisant votre adresse mail dans le champ correspondant.

Description des postes

Traducteurs

Il vous faudra être capable de traduire dans le contexte de l’anglais au français. La maîtrise de la langue anglaise est donc indispensable et une culture des expressions et autres abréviations américaines fortement recommandée. Le traducteur doit également correctement maitriser l’orthographe et la langue française afin que les phrases traduites soit correctement formées et orthographiées.

Interprétation (partie intégrante de la traduction, anciennement « Adaptation »)

*à venir*

Timeur

Consiste à synchroniser les sous-titres à partir du texte de la traduction. Une bonne connaissance des logiciels de sub est donc indispensable.

Checkeur / Adapteur

Le checkeur doit maitriser l’orthographe et la langue française afin de corriger le plus justement possible les traductions.
L’adapteur doit réadapter la traduction si besoin en fonction du contexte de la scène, la série, des personnages, et parfois des répliques originales japonaises. Il doit donc être capable d’interpréter ou de traduire un minimum du Japonais au Français et pouvoir avoir une bonne vue d’ensemble d’un texte et de sa continuité.

Editeur

L’éditeur rajoute les effets de texte, met en forme, applique les styles et ajoute les annotations. Il corrige, si besoin, le timing. Une très bonne connaissance des logiciels de sub est donc indispensable.

Encodeur

Il encode la vidéo finale puis l’upload. Une bonne connaissance de la compression vidéo/audio/sous-titres est requise.

Les postes en vert sont déjà pourvus

Mais je ne dirai jamais non à une bonne candidature, ce qui prime actuellement pour moi et chez nous est l’interprétation (comme beaucoup expliqué, pas d’un mot vers un autre, mais d’une langue vers une autre, le résultat devant avoir l’air d’être sorti naturellement de la bouche d’un natif francophone).
Faites-nous en donc part avec des exemples de travaux de votre cru si cela vous intéresse vraiment et je prendrai tout cela en compte en et pour « évaluer » votre candidature !

56 commentaires »

56

Commentaires


  1. IoriKana

    Bonjour, j’ai vu que vous recrutez, je postule pour traducteur ^^
    Je suis polyglotte français – anglais – espagnol – portugais
    Je suis très actif et avide de travail.
    Sera-t-il rémunéré ?
    Merci ^^


  2. Natsuzumaki

    Bonjour je m’appel Alexandre, j’ai 18 ans et je suis un grand fan de la culture Japonais depuis que je suis toutou petit.
    J’aimerai être Timer.

    Merci d’avoir pris le temps de lire ce commentaire
    A très vite
    Natsuzumaki = Alexandre


  3. Toudare

    Bonsoir,j’aimerais postuler pour être Timeur et/ou Karamaker.
    Je suis active et depuis quelques temps je m’exerce sur certains logiciels comme Aegisub.
    J’ai une bonne maîtrise de l’anglais et du français.
    Je suis aussi très motivée.
    Merci et bonne chance.

  4. On a ton mail c’est bon 😉
    Je l’ai supprimé pour pas qu’il soit public.


  5. AkainuTAMAKI

    Je suis intéressé par le poste de Raw Hunter / Encodeur / Uploadeur.
    Merci de me contacter si intéressé (et fournir, au besoin, le test).


  6. Caeda

    Faites-vous des recrutements de traducteurs français-anglais à présent svp 🙂 juste pour savoir 😀

 

Laisser un commentaire

Mini Oppai Fansub