Nous recherchons actuellement

  • 1 Traducteur/Adapteur
  • 1 Timeur/Checkeur
  • 1 Editeur/Kara-maker
  • 1 Encodeur/Raw-Hunter

Contacter Drksun pour une définition détaillée du poste à occuper, les tests à passer et autres informations, ou laissez un commentaire en précisant votre adresse mail dans le champ correspondant.

Description des postes

Traducteurs

Il vous faudra être capable de traduire dans le contexte de l’anglais au français. La maîtrise de la langue anglaise est donc indispensable et une culture des expressions et autres abréviations américaines fortement recommandée. Le traducteur doit également correctement maitriser l’orthographe et la langue française afin que les phrases traduites soit correctement formées et orthographiées.

Interprétation (partie intégrante de la traduction, anciennement « Adaptation »)

*à venir*

Timeur

Consiste à synchroniser les sous-titres à partir du texte de la traduction. Une bonne connaissance des logiciels de sub est donc indispensable.

Checkeur / Adapteur

Le checkeur doit maitriser l’orthographe et la langue française afin de corriger le plus justement possible les traductions.
L’adapteur doit réadapter la traduction si besoin en fonction du contexte de la scène, la série, des personnages, et parfois des répliques originales japonaises. Il doit donc être capable d’interpréter ou de traduire un minimum du Japonais au Français et pouvoir avoir une bonne vue d’ensemble d’un texte et de sa continuité.

Editeur

L’éditeur rajoute les effets de texte, met en forme, applique les styles et ajoute les annotations. Il corrige, si besoin, le timing. Une très bonne connaissance des logiciels de sub est donc indispensable.

Encodeur

Il encode la vidéo finale puis l’upload. Une bonne connaissance de la compression vidéo/audio/sous-titres est requise.

Les postes en vert sont déjà pourvus

Mais je ne dirai jamais non à une bonne candidature, ce qui prime actuellement pour moi et chez nous est l’interprétation (comme beaucoup expliqué, pas d’un mot vers un autre, mais d’une langue vers une autre, le résultat devant avoir l’air d’être sorti naturellement de la bouche d’un natif francophone).
Faites-nous en donc part avec des exemples de travaux de votre cru si cela vous intéresse vraiment et je prendrai tout cela en compte en et pour « évaluer » votre candidature !

56 commentaires »

56

Commentaires

  1. bonjour

    j ai vu que vous recrutiez des checkeurs cleaner et autres de mon coté je souhaiterais savoir si la place de checkeur est toujours disponible car je vois suffisamment d animes ou mangas scans avec pas mal de fautes d orthographes donc si je peux vous être utile ou si besoin d infos supplémentaires vous avez mon mail à votre disposition

    jessica


  2. Drksun

    Comme tu peux le lire, on ne recrute pas pour le moment.
    De plus, le poste de « cleaner » n’existe pas dans le fansub, tu dois confondre.


  3. jessica

    effectivement le poste de cleaner n est pas indiqué et vous ne recrutez pas pour le moment mais info contraire dans les news 
    si toutefois besoin d un checkeur ma candidature reste valable
    bonne journée à vous tous

    jessica

  4. Dispose tu d’un clavier sans apostrophe (clavier non azerty) ? (Et sans ponctuation 0_o)
    Sinon quel news ? Il faut aussi penser à regarder la date de la news, car bon si c’était y’a 2 ans …


  5. Drksun

    Si les news ne sont pas récentes, ne t’y fie pas.
    Cette partie « recrutement » est toujours à jour, préfère lui faire confiance.

    Et nous te remercions chaleureusement pour ta candidature, mais comme tu peux le constater, depuis un bon moment l’équipe est stable et correspond parfaitement au travail qu’on se donne et à la qualité visée. On ne risque pas de recruter avant qu’un de nos membres actuel disparaisse ou arrête.


  6. Ariane

    Bonjour!
    Je souhaiterais rejoindre la Mini Oppai Team en tant que traductrice ou checkeuse (mon niveau en japonais n’est malheureusement pas suffisant pour être adaptatrice). Je parle couramment le français et l’anglais. Je n’ai encore jamais fait de Fansub, mais je suis motivée et j’apprends très vite.

    Merci et à bientôt!
    =)


  7. misaki_89

    Bonjours à tous,

    Si votre annonce tient toujours je me propose pour le poste de checkeuse. Je parle français et anglais couramment. Si vous avez besoin d’aide faites-moi signe.


  8. Yeromu

    Bonjour, je suis intéressé par le poste de timeur, si vous en avez toujours besoin.


  9. Drksun

    @Yeromu
    Je t’ai envoyé un mail avec le test à me renvoyer et les quelques précisions qui vont avec.

  10. Bonjour, je suis intéressée par le post de traducteur, si c’est toujours d’actualité merci de me joindre sur mon adresse mail.
    Merci


  11. Drksun

    Bien sûr, je t’envoie un mail à l’adresse précisée dans ton formulaire de commentaire.

  12. Je serais aussi intéressé par le post de timer s’il est toujours libre. Je n’ai pas encore d’expérience, a par celle trouvé sur les tutos, mais je suis motivé et je suis disponible le weekend et une heure ou deux en semaine sauf imprévus.


  13. Drksun

    Je t’envoie un petit mail pour voir ça.


  14. c0cOnUts

    salut,c’est c0cOnUts mais on m’appelle coco,
    donc voila j’ai toujours adoré les animés et donc je voudrais faire partie de votre team en tant que trad US/fr bref je peux aussi faire du time meme si c’est pas trop mon « tripe » voila merci d’avoir pris le temps de lire.
    coco.

  15. Bonjour !

    Si vous recrutez toujours, je souhaiterais me présenter pour le check 🙂 je manque d’expérience, mais je suis très à cheval sur l’orthographe et la conjugaison, je ne laisserais rien passer !

    Je vous remercie de m’avoir lue, re-contactez moi si vous désirez des précisions 🙂
    Malakoh


  16. Drksun

    Bonsoir !
    Comme dit et répété, on préférerait _vraiment_ un poste doublon check/time, pour des raisons de pratique pour un gain de temps, mais aussi d’immersion en situation pour un meilleur check. Si tu te sens l’âme d’une time, oui, bien sûr.


  17. Zimae

    Salut!

    Je ne sais pas si c’est encore d’actualité mais je serai intéressée par la traduction.
    Contactez-moi si ça peut vous intéresser aussi et je vous ferai un petit sum-up de ma vie et de mon expérience 🙂

    Bonne journée!


  18. Drksun

    Bien sûr, un petit résumé avec expériences et motivation, sans oublier un exemple de ton travail (un épisode, ce serait l’idéal, mais trad/Adapt uniquement par toi) est toujours bon à recevoir. ^^


  19. Shirohige

    Yo, je postule pour le post encodeur uploadeur j’ai un ordi tres performant je pe encoder en 1h30 puis en 10 voir 5 min mettre a video en ligne merci d’avance Salut


  20. AbouMoussa

    Traducteur/relecteur francais/anglais dispo si ca vous interesse…zavez mon mail alors hésitez pas…


  21. Little Rock

    Bonjour,

    Traducteur anglais/français disponible, novice certes, mais motivé! Alors n’hésitez pas à me contacter si besoin 😉

  22. Salut MO !

    À quels postes recutez-vous ? Je vois que vus ne répondez à aucune candidature et j’aimerais bien rejoindre vos rangs en tant que check/Qc ou Édit.

    J’aimerais tellement vous revoir en action…


  23. Drksun

    Pour ma part je n’ai reçu aucune proposition à laquelle j’aurais pu répondre… et pour être franc je viens seulement de voir le commentaire de Little Rock.
    Le chômage, les cours du soir, la démotivation ambiante, un récent décès… font que je ne sais pas trop où je vais et impactent les sorties qu’on vous annonçait, notamment pour la nouvelle saison et j’en suis désolé…

  24. Tkt, personnellement, je te comprends, surtout pour le décès.

    Bon rétablissement, l’IRL passe avant tout.

    En espérant que vous trouverez du stfaf pour te rendre ta motivation d’en-temps.


  25. drared

    Je ne sais pas si le recrutement est encore d’actualité mais je pose toujours ma candidature en tant que traducteur anglais-français. Je suis assez bon en anglais et j’aurais besoin de me perfectionner et j’ai pensé me rendre utile en m’inscrivant dans une team de trad d’anime.

    en attente de réponse

  26. Bonsoir, je pose ma candidature pour rejoindre vos rangs en tant qu’éditeur/timer, si ça vous intéresse veuillez me contacter via e-mail .


  27. yakobey

    bonjour, moi c yakobey… j’aimerais postukler pour le poste d’encoderusi il y a tjrs de la place.. Merci

  28. Avant d’encoder faut savoir écrire un minimum.


  29. Préséa

    Bonjour,
    moi c’est Marion.
    Est-ce que par hasard vous rechercheriez une traductrice Anglais/Français?
    J’étudie l’anglais en fac depuis deux ans (filière littéraire) et le fansub me tente beaucoup (du temps libre à revendre et une passion pour les mangas)
    Si jamais vous êtes intéressé, je suis débutante mais très motivée et je peux passer des tests si jamais ça vous intéresse.
    🙂

  30. Préséa : Contate Drksun via le lien suivant : http://mo-f.fr/la-team-de-mini-oppai-fansub/contacter-drksun/


  31. Raoul Evil D

    Bonjour,
    Je souhaiterais savoir si le poste de traducteur/adaptateur est toujours ouverts aux candidatures. J’ai de bonne bases en anglais (toeic 840, participation à un événement d’une semaine en Australie), un niveau acceptable en japonais parlé (6 mois en immersion au Japon l’an dernier en contexte travail/études) et un bon niveau de langue en français. Je souhaite continuer à progresser notamment dans ma maitrise du japonais parlé et écrit. Au risque de passer pour un naïf je pense que mon goût pour le fansub serait une excellente voie pour atteindre des objectifs personnels exigeant tout en me faisant plaisir et ainsi garantir une motivation sur le long terme.
    Bien cordialement,
    Raoul Evil D


  32. PurleLineELF

    Hello, j’ai vu que vous recherchiez des traducteurs alors je me propose, j’ai déjà participer a plusieurs projets mais je suis en manque de boulot ~ . Alors j’espére avoir de vos nouvelles bientôt !

  33. Comme indiqué sur le site, je n’ai plus de nouvelles du chef, Drksun,
    et c’est le seul à pouvoir faire passer les tests…
    De mon côté je ne peux donc pas vous donner plus d’info, désolé ^^’.

  34. J’ai vu que le recrutement avait repris et j’aimerais beaucoup vous rejoindre.
    Au niveau des postes, je peux checker, je débute également dans le time (j’ai déjà timé un extrait pour entraînement, et je me sens d’apprendre le reste par la suite (si quelqu’un voudra m’aider qu’il hésite pas).
    Niveau expérience, je check dans une team mais je ne sers vraiment pas à grand chose donc on peut considérer que je débute. x)

    Merci pour votre future réponse (enfin j’espère).

  35. Bonjour! J’ai vu que vous recrutiez un traducteur et donc je me propose ^^


  36. KuroNeko

    Bonjour !

    Si votre annonce pour recruter un traducteur est toujours disponible, j’aimerais me proposer pour ce poste.

    J’ai déjà fait partis d’une team de Fansub en étant traducteur. J’ai donc les bases pour en ce qui concerne les logiciels pour le Fansub.
    Ayant vécu la moitié de ma vie en Angleterre je pense avoir un assez bon niveau d’anglais.

    Voilà, en espérant avoir une réponse !


  37. Yoshino

    Bonsoir.

    Je serais tenté au poste d’encodeur/Raw-Hunter ou bien au poste de Timeur. Les deux me conviennent très bien vu que j’encode assez régulièrement des animes en Anglais. Je connais assez les logiciels pour ces 2 postes.

    Et pour ce qui est du poste de Raw-Hunter (Enfin, si il est toujours d’actualité.) Je sais où trouver les rip des animes lorsqu’ils sortent à l’écran. (Et ce, hyper vite… Enfin, ça dépend.)

    Cordialement.

  38. Mail envoyé.

  39. Bonjour ! Si le poste de traducteur est toujours d’actualité je suis preneur ! :3


  40. Drksun

    Commence par nous envoyer un petit mail en postulant, histoire qu’on ait ton adresse pour communiquer, quand même :3


  41. nyk(nam'd)

    Salut ! Je poste juste ce commentaire pour savoir si ma candidature est bien arrivée au destinataire ? Je l’ai envoyée à l’aide de la page Contact à Drksun, mais je tiens tout de même à m’en assurer, pour voir si j’ai pas fait une connerie entre deux. Voilà tout, merci !


  42. Drksun

    Oui, je ne check ma boite mail qu’une à trois fois par jour, donc pas de soucis c’est bien arrivé, je lis tout ça et te réponds ^^

  43. bonjour je suis intéressés par le poste d’encodeur est raw huntet donc si ces toujours possible contacter moi merci

  44. Bonjour! Voilà, je suis intéressée par le poste Traducteur, et également par celui de Checkeur! Je maîtrise assez bien la langue française, et mes connaissances dans la langue anglaise sont également satisfaisantes, me semble-t-il (je suis en Terminale L, ça aide donc pas mal!) Je vous laisse mon adresse mail, en espérant recevoir une réponse de votre part! Merci beaucoup 🙂


  45. Drksun

    Ah, désolé, je dois mettre un peu ça à jour.
    Notre nouveau venu nyk(nam’d) étant justement pourvu à ses postes, q-check en plus.
    Mais je ne dirai jamais non à une bonne candidature, mais ce qui prime actuellement pour moi et chez nous est l’interprétation (comme beaucoup expliqué, pas d’un mot vers un autre, mais d’une langue vers une autre, le résultat devant avoir l’air d’être sorti naturellement de la bouche d’un natif francophone).
    Faites-nous en donc part avec des exemples de travaux de votre cru si cela vous intéresse vraiment et je prendrai tout cela en compte en et pour « évaluer » votre candidature !


  46. Topaazu

    Bonjour, bonjour! Oui, c’est encore moi, et cette fois, je vous propose quelques travaux. Je veux prouver que je suis capable de bien traduire, et que mes traductions restent bien dans la continuité de la langue utilisée, en utilisant les expressions de l’autre! En ce moment, je travaille sur une fanfiction Soul Eater, que je commence peu à peu à traduire du français (https://www.fanfiction.net/s/10240448/1/Le-sang-d-un-dieu) vers l’anglais (https://www.fanfiction.net/s/10373981/1/The-blood-of-a-god). Je tiens à préciser que tout ce travail est entièrement de moi, et que j’ai reçu aucune aide extérieure, si ce n’est celle de mon dictionnaire! 😉
    Merci beaucoup de m’avoir lue! J’espère de tout cœur être capable de vous convaincre!


  47. Drksun

    Je jetterai un œil à tout ça quand j’aurai le temps, c’est bien noté ! ^^


  48. Adelina

    Bonsoir !

    Donc, je vais postuler pour poste de checkeuse, j’ai vue qu’il était en vert, mais je me suis dis pourquoi pas tenter sa chance quand même. Je suis une maniaque de l’orthographe, même si je n’ai pas une orthographe parfaite. ><

    J'ai laissée mon mail au cas-où, ma candidature serait retenue.

    Merci de m'avoir lu(e).


  49. ilane emerson

    Salut , j’ai lu que vous cherchez les traducteurs alors j’ai pris la decision de vous aidez a traduire les manga parceque sans traducteur pas de chapitre . S’il vous plait prenez moi


  50. Nahoshige

    Bonjour, apparemment vous recherchez un timeur ?

    Ce poste m’intéresserait. Par contre, je n’ai aucune expérience réel dans ce domaine (à part quelque tutos, assez bien fait d’ailleurs). Mais je suis quand même motivé pour réaliser les tâches que l’on attendra de ma part pour vos projet. Éventuellement le poste de checkeur serait bien aussi, mais plus de place disponible pour le moment ;p.

    J’attend votre réponse de préférence sur ma boîte mail. Sur ce bonne continuation !

 

Laisser un commentaire

Mini Oppai Fansub