Blood-c The Last Dark news_500

Osu !

Voilà, tout frais sorti d’enco, la release qui signe notre retour sur la scène : Blood-C The Last Dark.
Voilà plus d’un an que le projet Blood-C a commencé son petit bout de chemin chez nous, et c’est avec une petite larme à l’œil qu’il se termine enfin, avec ce film concluant l’aventure de Saya.
Un peu moins sanglant que ces grands-frères, mais tournant avec brio la dernière page de cette histoire, en espérant que vous prendrez autant de plaisir et le voir que nous l’avons eu.

Un énorme merci à vous de nous avoir suivis tout au long de cet aventure, et, comme pour notre petite Saya, gageons qu’elle soit le début d’encore beaucoup d’autres.
Bon visionnage et à la prochaine avec, cette fois, de la Magical Lyrical Girl au menu !

Edit de Benpro : Pour ceux qui ont de quoi profiter du format FLAC 5.1, vous le trouverez au format MKA, il vous suffira de remuxer le MKV avec.
On vous propose aussi une version « passe-partout dont les tablettes et smartphones » au format MP4.

Staff

Raw & Encodage : Benpro
Le reste : Drksun

Liens

480p : Oppai Stream
720p :
Oppai DDLTorrent
1080p : Oppai DDLTorrent
Audio FLAC 5.1 : Oppai DDLTorrent
Version « passe-partout » MP4 : Oppai DDLTorrent

Extras : OST Complete Collection

[Cliquez sur l’image pour ouvrir le lien de téléchargement. Les fichiers sont en pack au format .rar et uploadés sur MirrorC. Taille totale 197 Mo ]

Blood-C The Last Dark Main Theme Single – METRO BAROQUE

Blood-C The Last Dark Original Soundtrack

22

Commentaires


  1. Alexandre1er

    Merci beaucoup pour Blood-C The Last Dark. C’est vraiment du bon travail. Continuez comme ça sur vos autres projets.


  2. Nano-desu

    Merci beaucoup 😀


  3. starbuck

    Bonjour, grand merci pour ce grand retour et en beauté d’ailleur. J’attendait le film depuis longtemps merci à vous.
    Les OST, il n’y aurais pas moyen de les mettre sur un autre hebergeur ? Quoi que je fasse pour les télécharger je me retrouve à télécharger un programme qui s’appelle « ilivid » et mon pc est assez rempli de programme en tous genres qui ne servent qu’une fois tous les 36 du mois.

    Je vous remercie.

    Starbuck


  4. Drksun

    Aucun souci ni programme « ilivid » de mon côté, tu dois cliquer au mauvais endroit.
    Je te conseille quand même le lien UPLOADED qui est le meilleur hébergeur du tas à mon goût et simple pour télécharger sans se tromper.


  5. Nayto

    Un retour en grandes pompes, merci beaucoup !


  6. Dimir

    Merci beaucoup pour le film !
    Vous êtes les meilleurs !


  7. Noctepco

    Bon retour à toi Drksun, et merci à vous pour le film !


  8. yojiro

    Merci pour ce film 🙂
    Possible de faire une version 480p en mkv s’il vous plais ?

    Merci d’avance.


  9. Nobody

    Plop !

    Merci pour le film. J’ai néanmoins quelques critiques à formuler, au niveau du check principalement

    Dès la première ligne de sub, il y a une énorme erreur avec un magnifique « Àvis ». Un petit passage dans Antidote aurait évité bien des soucis…
    Par la suite, les erreurs sont assez rares, et c’est très bien.
    Par contre, il y a aussi des erreurs dans l’utilisation de l’italique et des majuscules, où les « règles » ne sont pas correctement respectées.

    Au niveau de la traduction, c’est bien traduit, mais il me semble qu’il manque un petit peu d’adapt :/
    De plus, les phrases sont parfois un peu trop longues, et il aurait également fallu les scinder pour éviter qu’elles prennent parfois toute la largeur de l’écran.

    Au niveau time, il y a quelques passages où deux lignes se chevauchent dans le temps…

    Niveau encodage, rien à redire, c’est bô et stout 😀

    Ce qui fait que bon, j’ai été très déçu de la qualité globale, mais c’est inévitable avec une seule personne qui se charge de tout ça (hormis raw et encodage). Une autre personne pour épauler le traducteur, checkeur, etc. aurait été plus que bienvenue.

    Du coup, je me suis dit que j’allais corriger tout ça en même temps que visionner le film. On peut donc appeler ça un QC si vous voulez, même si je ne m’y suis pas vraiment appliqué à fond.
    Si vous le désirez, je peux vous envoyer ce fichier corrigé, que j’ai d’ores et déjà remuxé avec votre release en softsub (miam, que c’est beau du softsub).

    o/

  10. @Yojiro, nope. On a déjà pleins de version. Do it yourself 😉
    @Nobody, Merci pour ce retour 🙂


  11. Nobody

    Où puis-je t’envoyer le fichier ? J’up ça sur un hébergeur, tu viens sur IRC que je te l’envoie par dcc (j’suis notamment sur fansub-irc et recycled)

  12. Voit plutôt ça avec Drksun… Je fais que l’encodage moi ^^’

    Tu peux le contacter via le formulaire du site. (Et y joindre ton fichier via un site du type demo.ovh.eu).


  13. Drksun

    Pour le chevauchement du time, ça vient plus que certainement de ton lecteur, je n’avais eu aucun soucis lors du q-check là-dessus. Peut-être pareille pour certaines phrases qui n’auraient pas été à la ligne « naturellement ».
    Quand à l’usage de majuscules et autres pronoms ou raccourcis, entre les termes auxquels il faut donner une importance, les personnages avec des Monsieur par-ci (-sama) et M. par-là (-san) j’ai fait à ma sauce avec comme but de trouver et garder une logique dans leur utilisation.
    Niveau adaptation, tu es bien le premier à me faire une remarque là-dessus, voilà qui me change ! Mais bon, j’imagine (et j’avais de toute façon prévenu) que ça faisait six bons mois que je n’avais plus touché au sub et risquait donc d’être un poil rouillé, au moins à petite dose. Le second film de Nanoha devrait tout faire rentrer dans l’ordre à ce niveau-là 😉
    Sans compter que Blood-C était assez chaotique à traduire et SURTOUT adapter à la base, dû au fait qu’on menait le spectateur en bateau de la même façon que Saya et ne révélait rien, on avançait donc par suppositions et pure spéculation. Je marchais un peu sur des œufs et me suis arraché de bonnes touffes de cheveux. Il a fallu relier tout cela au film et à toutes les nouvelles informations et éclaircissements qu’il procurait en gardant la même logique de termes etc…
    Quand aux quelques rares fautes, non, personne n’est parfait en effet. Ce genre de choses arrive.


  14. Nobody

    Mmh, j’utilise pourtant MPC, comme tout le monde devrait faire, et comme vous le recommandez…

    Par adaptation, j’entendais principalement de raccourcir quelques phrases que je trouvais parfois trop longues, à vrai dire. Mais comme tu l’as bien dit, ce n’est pas le genre de film des plus faciles à traduire…

    Les subs trop longs se mettent naturellement à la ligne, je n’ai pas de souci non plus, mais il arrive que les subs prennent quasi toute la largeur de l’image, ce n’est pas très beau. J’ai donc ajouté de nombreux \N dans les subs.

    Pour le time, as-tu pensé à vérifier ça sur la version 720p ? car je suis certain de ce que je dis. Extrais l’ass du mkv et tu verras que les times se chevauchent 😉

    Concernant les suffixes honorifiques, je n’en ai pas fait mention, car c’est au goût personnel de chacun. Perso, je préfère sans tant qu’on peut s’en passer, comme dans Blood-C.

    C’est d’ailleurs pourquoi j’ai fait 2 versions du fichier, l’une avec suffixe, et l’autre sans (et en enlevant la bordure rouge au texte).

  15. Le coup des subs qui se chevauchent sur la 720p ça peut-être dû à une perte de frames par rapport à la 1080p sauf qu’en théorie c’est impossible. T’as un exemple de où ça foire ? À quel moment ? Que je vérifie si y’a une chiure ><


  16. Nobody

    Bwarf ! J’ai simplement envoyé les nouveaux subs à drksun. Les veux-tu aussi ?
    Tu n’auras qu’à voir les times que j’ai modifié avec un programme type beyond compare 😉


  17. Senjia

    Merci pour le film.
    J’en ai profité pour lire les autres commentaires avant le mien et j’ai eu le même soucis que Nobody sur le time qui ce chevauche ( une dizaine de fois) et les lignes qui prennent toute la largeur de l’écran (sur la 720p).
    (Si ça peu aider vue que la piste du lecteur multimedia est évoqué, j’utilise MPC et vsfilter x-y pour les sous titres.)


  18. Nobody

    Tous ces « effets » ou « phénomènes » sont là parce qu’ils sont présents sur le fichier ass. Il est donc normal que tous les lecteurs l’affichent de la même manière 😉

    http://puu.sh/3u8w6.jpg
    La ligne ne dépasse pas de l’écran, mais elle remplit toute sa largeur, ce qui n’est pas très beau.

    En conséquence, un petit \N inséré au bon endroit permet d’avoir ça : http://puu.sh/3u8tA.jpg
    et c’est quand même plus joli, non ? Après, ça reste à l’appréciation personnelle de juger quand une ligne doit être scindée ou non…
    Au passage, si on force les marges à une certaine largueur, on peu avoir des problèmes de mise à la ligne sur 3 lignes sans faire attention, et ça va également scinder le sub à des endroits de la phrase qui ne « passeront » pas bien 😉

    Il existe une vraie règle qui stipule qu’une ligne ne doit pas dépasser 40 caractère. Et si le sub fait déjà 2 lignes, chaque ligne ne peut excéder 36 caractères (et c’est vachement peu, voire trop).

    Ha oui ! j’oubliais : les constructions du type « Me-Merci » sont fausses en français, c’est « Me… merci » (que j’ai corrigé, évidemment).

  19. @Nobody: Oui tu peux envoyer sur benpro@benpro⊙fr stp 😉

  20. @Senjia: Tu utilise xy-vsfilter et je ne sais pas ce que ça vaut. Moi je ne jure que par libass et j’ai pas constaté d’overlaps.

    Suffit de checker avec MPlayer ou VLC et on sera fixé (qui utilise libass et pas vsfilter ou dérivé).


  21. Nobody

    Je t’ai normalement envoyé hier un MP (via le formulaire de contact) avec les fichiers sous-titre corrigés. Les as-tu reçu ?

  22. Oui, je regarde ça plus tard 😉

 

Laisser un commentaire

Mini Oppai Fansub



image de footer